atualidade online sobre a União Europeia
Prazo de submissão: 21 de Fevereiro 7 de Março 2023 17h (hora de Bruxelas)|
[notícia actualizada a 20 de Fevereiro, com a nova data de submissão]
Esta linha de financiamento pretende fornecer apoio financeiro para traduzir, publicar e distribuir obras de ficção (romances, contos, teatro, peças de rádio, poesia, banda desenhada, literatura para jovens adultos, etc) de e para as línguas oficiais dos países participantes no Europa Criativa. São elegíveis obras em papel e em formato digital (e-books e audiobooks). Cada projecto deverá propôr um pacote mínimo de 5 obras. As candidaturas podem ser feitas por uma entidade ou em consórcio de entidades activas no sector do livro (editoras, festivais de literatura, feiras do livro, bibliotecas, livrarias, etc). A convocatória conta com um envelope global de 5 milhões de euros e prevê apoiar sensivelmente 40 projectos.
Prazo de submissão: 7 de Março de 2023 (17:00 CET)
Anúncio dos resultados: Junho/Julho 2023
Porcentagem de co-financiamento: 60% (em todas as categorias de projectos)
Duração máximo dos projectos: 36 meses
Acesso à documentação e processo de candidatura aqui
Calendarização completa sessões informativas e workshops de apoio à candidaturas aqui
Veja ou reveja o webinar “Push Boundaries: Translate” realizado a 28 de Abril, gravação disponível aqui. Uma chamada especial de atenção para a intervenção de Tara Lennart, avaliadora de projectos desta call.
Objectivos e Prioridades
Os projectos seleccionados devem contribuir para as seguintes prioridades:
* Reforçar a circulação transnacional e a diversidade das obras literárias europeias, nomeadamente apoiando a tradução das línguas minoritárias ou menos faladas, de forma a aumentar a sua circulação em mercados com maior dimensão na Europa e além do espaço europeu.
* Construir novos públicos para as obras literárias europeias, tanto dentro como fora da União Europeia.
* Reforçar a competitividade do sector do livro, fomentando a cooperação no âmbito da cadeia de valor do livro.
* Garantir o princípio da remuneração justa dos escritores e tradutores, em conformidade com o relatório “Translators on the Cover”; Este estudo, preparado pelo grupo de peritos europeus sobre “Tradução e Multilinguismo” analisa o papel dos tradutores no sector cultural e criativo. Contém recomendações sobre como melhorar as condições de trabalho dos tradutores, ou promover a circulação de livros dentro e fora da Europa, entre outros.
Nota: Considerando as circunstâncias excepcionais na Europa, serão encorajados projectos com o objectivo de fornecer livros europeus ou ucranianos em língua ucraniana a refugiados e pessoas deslocadas ucranianas. Neste sentido, serão elegíveis a impressão, distribuição e promoção de obras de ficção europeias ou ucranianas em língua ucraniana. NB: Os projectos deverão ainda satisfazer as condições gerais de elegibilidade e incluir pelo menos 5 traduções.
Impacto esperado:
Cada projecto deve incluir um pacote mínimo de 5 obras literárias de ficção, com as seguintes características:
* Contribuir para a diversidade da literatura no país (ou países) visado, incluindo obras de países sub-representados, especialmente obras escritas em línguas minoritárias;
* A estratégia de distribuição deve assegurar um acesso amplo e fácil às obras por parte do público em geral;
* A estratégia de promoção deve contribuir para o crescimento e renovação dos públicos-alvo das obras literárias europeias;
* Incentivar a colaboração entre autores, tradutores, editoras, distribuidores, livreiros, bibliotecários, festivais, eventos literários, etc
* Contribuir para elevar o perfil dos tradutores e respeitar o princípio de remuneração justa;
* Abordar prioridades transversais tais como inclusão, igualdade de género e impacto ambiental.
As obras elegíveis são:
* Obras em papel e/ou em formato digital (e-books e audiobooks).
* Obras de ficção independentemente do género (romances, contos, teatro, peças de rádio, poesia, banda desenhada, literatura para jovens adultos, etc.).
* As obras devem ter sido previamente publicadas.
* As obras devem ser escritas por autores nacionais ou residentes reconhecidos como fazendo parte do património literário de um país elegível.
* Os trabalhos não devem já ter sido traduzidos para a língua de destino, a menos que uma nova tradução seja considerada absolutamente necessária.
Não são elegíveis obras de não-ficção, isto é: autobiografias, biografias, ensaios de não-ficção, guias de viagem, obras de humanidades ou ciências sociais (história, filosofia, economia, etc.) e obras relacionadas com outras ciências (física, matemática, etc.).
Categorias de projectos:
As propostas podem ser apresentadas quer individualmente quer através de um consórcio de pelo menos duas organizações:
Existem três categorias de projectos de acordo com a sua dimensão:
1) pequena escala: projectos que propõem a tradução de um mínitmo de 5 e até 10 obras diferentes podem receber até 100.000 euros;
2) média escala: projectos que propõem a tradução de 11 a 20 obras diferentes podem receber até 200.000 euros;
3) grande escala: projectos que propõem a tradução de pelo menos 21 livros obras podem receber até 300.000 euros.
Entidades elegíveis:
Estas subvencões destinam-se a editoras e outras organizações do sector do livro (festivais literários, livrarias, agentes literários,etc) com um historial de pelo menos 2 anos na data de encerramento do concurso. Os candidatos devem ter estatuto legal e estar estabelecidos num dos países participantes do programa Europa Criativa.
Para submeter uma candidatura:
Todas as candidaturas são feitas digitalmente através do Portal “Funding and Tenders”. Aceder aqui
Ao tratar-se de uma nova plataforma, aconselhamos vivamente a sessão de formação dirigida pela Comissão Europeia e disponível aqui.
Nota importante: Esta informação é um resumo muito resumido, pelo que não dispensa a leitura atenta da call document bem como dos outros documentos inerentes à candidatura. Para esclarecimento de dúvidas e apoio nas candidaturas, por favor contactar sara.machado@europacriativa.eu ou +351 21 3230896.